Στην μεγάλη αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στο σημερινό φύλλο (Δευτέρα 6 Ιουλίου 2020), δημοσιεύτηκαν στα αραβικά τρία ποιήματα του Πατρινού ποιητή Αντώνη Σκιαθά.  

Πρόκειται για τα ποιήματα «Φως» και «Το Δίκαιο της Συγκλήτου», από την συλλογή «Ευγενία» (2016), καθώς και το ανέκδοτο «Ο Αυχένας», ένα ποίημα με αφορμή την δολοφονία του Αφροαμερικανού Τζωρτζ Φλόυντ στις Η.Π.Α., που ξεσήκωσε θύελλα αντιδράσεων. 

Είναι η πρώτη φορά που μεταφράζονται ποιήματα του Αντώνη Σκιαθά στα αραβικά. 

Θυμίζουμε ότι ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές ευρωπαϊκές και άλλες γλώσσες: Αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αλβανικά, ρωσικά, βουλγαρικά, σερβικά, ισπανικά, ιταλικά, σουηδικά, ολλανδικά, δανέζικα. Αυτές οι μεταφράσεις των ποιημάτων του Α. Σκιαθά περιλαμβάνονται κυρίως σε ανθολογίες (όπως, π.χ.  “GreeK Writers Today” ή “WortundSpiele – Sportund Literaturim Griechenlandder Neuzeit”) ή έχουν δημοσιευθεί σε περιοδικά και εφημερίδες. 

Επίσης, από τις πατρινές εκδόσεις «Πικραμένος» κυκλοφόρησε στα 2018 «Ο μόνος πιστός ένοικος» του Αντώνη Σκιαθά, μια τρίγλωσση ποιητική συλλογή και ταυτόχρονα ένα αισθητικό εκδοτικό γεγονός, καθώς περιλαμβάνει υδατογραφίες της Κατερίνας Καρκούλια. Η προσεγμένη μετάφραση των ποιημάτων του Α. Σκιαθά εδώ, είναι του Mario Dominguez Parra για την ισπανική και των Despina L. Crist και Robert L. Crist για την αγγλική γλώσσα. 

Τα ποιήματα που δημοσιεύονται σήμερα στην Al-Araby Al-Jadeed μετέφρασε από τα ελληνικά στα αραβικά ο Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής και Ελληνικής Φιλολογίας, Θεολογίας και υπ. Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών. Ο Ρόνι Μπου Σάμπα ήλθε το 2006 στην Ελλάδα και σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Από τότε χρονολογείται και η σχέση του με τους Πατρινούς ποιητές. 

Από την εποχή των σπουδών του στην Πάτρα, ο Ρόνι Μπου Σάμπα ασχολείται συστηματικά με τις μεταφράσεις ελλήνων ποιητών στα αραβικά και πολλές μεταφράσεις του δημοσιεύονται σε φιλολογικά περιοδικά και εφημερίδες. 

Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed. Στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας απέστειλε τρία ποιήματα του Αντώνη Σκιαθά, τα οποία δημοσιεύτηκαν τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της αραβικής εφημερίδας, με ευμεγέθη φωτογραφία του Πατρινού ποιητή. 

Μέχρι τώρα ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις του στα αραβικά των ποιητών: Νίκου Γκάτσου, Γιάννη Ρίτσου, Κωνσταντίνου Καβάφη, Οδυσσέα Ελύτη, Γιώργου Σεφέρη, Κικής Δημουλά, Ιουλίτας Ηλιοπούλου, Κωστή Μοσκώφ, Ολυμπίας Καράγιωργα, π. Παναγιώτη Καποδίστρια, ένα άρθρο μελέτη για τον Λίβανο στο ημερολόγιο του Σεφέρη κ.α.

Επίσης, έχει δημοσιεύσει ποιήματα των Πατρινών ποιητών: Μαρίας Λαϊνά, Έρσης Σωτηροπούλου, Βασίλη Λαδά και τώρα του Αντώνη Σκιαθά. Και έπεται συνέχεια...

https://www.alaraby.co.uk/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D9%8A%D9%8F%D8%A8%D8%AD%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D9%91%D8%AA%D9%88%D9%86

https://www.alaraby.co.uk/printedarchive#araby-3/1