Απίστευτο και όμως… Πατρινό! Το ανακάλυψε ο συμπολίτης, λογοτέχνης και αγιογράφος, Παναγιώτης Χαλούλος και το ανήρτησε στην σελίδα του στο facebook, εκθέτοντας επί της ουσίας, όσους εκθέτουν αυτή την πόλη με την προχειρότητα τους. Η προτομή του μεγάλου Ισπανού λογοτέχνη, Μιχαήλ Θερβάντες που έχει γράψει τον αγαπημένο σε όλους μας ήρωα των παιδικών μας χρόνων «Δον Κιχώτη» και η οποία βρίσκεται στην είσοδο του πάρκου, στο τέρμα της οδού Παπαφλέσσα, είναι γραμμένη στα greeklish!

Ο ίδιος, ο Παναγιώτης Χαλούλος, αναφέρει συγκεκριμένα: «Στις φωτογραφίες βλέπουμε την προτομή του Ισπανού λογοτέχνη Μιχαήλ Θερβάντες, η οποία έχει στηθεί στην Πάτρα, στην είσοδο του πάρκου, τέρμα της οδού Παπαφλέσσα, κοντά στο Φάρο και απέναντι από το ναό του Αγ. Ανδρέα.

Ο Θερβάντες (το διασημότερο μυθιστόρημά του είναι ο "Δον Κιχώτης") συμμετείχε στη ναυμαχία της Ναυπάκτου, 1571 μ. Χ., όπου τραυματίστηκε και αχρηστεύτηκε το αριστερό του χέρι. Το κείμενο της επιγραφής είναι γραμμένο στην ισπανική γλώσσα και από κάτω μεταφράζεται στην ελληνική. Μέχρι εδώ όλα καλά!

Έχετε, όμως, παρατηρήσει, οι συμπολίτες, την ...ευφυέστατη ιδέα να αναγραφεί το ελληνικό κείμενο με λατινικούς χαρακτήρες, δηλ. με τη συνηθισμένη σήμερα γραφή greeklish;

Μεταγράφω: "STON MIGKEL DE QERBANTES KAI SE OSOUS POLEMHESAN ME TIMH KAI PISTH UPERASPIZONTAS TA IDANIKA TOUS. PANEPISTEMIO KAMILO COSE QELA ME TH SUNERGASIA TOU DHEMOU PATREWN" (!!!!!!!) Ποιος είχε αυτή τη ...φαεινή ιδέα;


Αναρωτιέμαι: Ποιους εξυπηρετεί αυτή η γραφή; α. Τους ξένους, άραγε, για να μπορέσουν να διαβάσουν στα ελληνικά; Μα, δεν έχει νόημα, αφού δεν θα καταλαβαίνουν τι λέει το κείμενο που ίσως σωστά προφέρουν!...

β. Τους Έλληνες; γιατί, δεν ξέρουν να διαβάζουν επιγραφές με ελληνικά γράμματα; Και πέρα από αυτά, αν παρατηρήσουμε τη χρήση των λατινικών χαρακτήρων για την απόδοση των ελληνικών φθόγγων, θα συμπεράνουμε πως στην ουσία δεν μπορούμε να προφέρουμε σωστές ελληνικές λέξεις, αφού γίνεται κάκιστη χρήση συνδυασμών των λατινικών χαρακτήρων!

Για παράδειγμα: POLEMHESAN και DHEMOU πώς θα διαβάσουμε τη συλλαβή -ΜΗΕ ή -DHE; Πώς τη λέξη UPERASPIZONTAS; Γιατί όχι ουπερασπίζοντας; PANEPISTEMIO: εδώ ο γράφων φαίνεται να έχει γνώσεις φιλολόγου (!), αφού πράγματι σε αρχαίες ελληνικές επιγραφές το Ε δηλώνει άλλοτε το φθόγγο [ě], δηλ. ε και άλλοτε το φθόγγο [ē], δηλ. η!


Μήπως ανέθεσαν σε κάποιο νεαρό, χρήστη του διαδικτύου, τη μετάφραση και μεταγραφή του κειμένου;  Θαυμάστε και το w σε θέση ω στη λέξη PATREWN!!! Η ανόητη αυτή επιγραφή μήπως θα έπρεπε να αντικατασταθεί, ώστε να απαλειφθεί η εν λόγω γελοιότητα; Τι λέτε;».